take your monkey 非常了得里的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 15:47:22
take your monkey 非常了得里的
xT[N"AJ/ E'D3B3ҍH|HL?Hݪ/0cT꺧s+ e7Hnn$vyIC׃|[K_qRj9iF.k|\ .^ C>tRX/R^y,+jЫ4oǸ2ja vz :Y1vܦPĘFә?1Ƃ64:&Y>ǨSc.: Nl._] PIhBl 7uK8hdP[X*ϼIz?h5pDOpcr# ጩ5Aps=9u8[K^O̊#7Zз .H.TdBAE2vsA +u?/j +wzoEiSL[c+i|NJΨu W?lpcy0 Hq&*m|||ȍ٠:nlqǯЅѐX]Q"+`E؟ dȪ/ؑ77`

take your monkey 非常了得里的
take your monkey
非常了得里的

take your monkey 非常了得里的
这个是美国的俚语,就类似中国的歇后语,并不能按字面意思去理解,翻译成汉语就是故意、成心找麻烦,捣乱的意思,所以非常了得的那个美国人是故意来捣乱的,他描述的身份是假的

老外不会说take your monkey.  在英语里,monkey意味着问题,一般用monkey on your back, 或者 who's got the monkey来形容谁有麻烦了。

是不是弄错了 直接翻译过来是 把你的猴子.........

从字面上翻译是‘ 把你的猴子’也可以引申翻译成拿来你的猴子,而在英语口语中get your monkey up是发脾气的意思,take your monkey有别发脾气的意思

你们问这些问题的为什么不把语境和这句话的来源说说呢?你这一问只能得到断章取义的结果。
老外不会说take your monkey.  在英语里,monkey意味着问题,一般用monkey on your back, 或者 who's got the monkey来形容谁有麻烦了。

可以解释为 胡闹 把 不太确定 或 你的把戏。。。。。

把你的钱收好拉~~~