英文名诗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 05:42:38
英文名诗
xZYsWv+'Mf<θLr5MAt@cb'RN&vBso/DYI2(h{O2qGNsg?i5}8OY6 lm,{K|pY64ƦNh + wWGJqevS:/P*W1a{Pz%6JVw-zW6.U7cb+Jif46TҩcF'}tcJ<٥jףKK&2O5qtҙJ41V 6^%TIyL > V2L+ 0xs+T>n~:d=.;Hfhk┍ pևMKkf4b0vRS`@4dEtYS1uZޅ5v\u9I3?J&uWCj-0h@&g^2/UxA2&{J&++:OVaTfYLtVJ{q["]mVs0Yh0{g|n^sKo T3O5vBM(BԄ& #u/z ly(9ϯWCgЭ!…sUsdžr)>9y#x뜯 Rz{Rb֬&ˏ`F @[jLïP3agY ,]UcƓj=aCǷxχ?" DI#Ƶk$In%bpyV~Ɖ4-Cg ޔ87Q4ⵦfzAvܧO9]sknY<0c"ctY20)A5֭ͱY>{ F_f^)}#3-Xadsop0Y"#Kyhx-i7<x1eP6Ӱ,`OEL{|˔A PV)lK~ا ^(+C@d-"9Y=B玟`wawm{F'Xa *!^{e !K0 `wnqCY9C_!u 7zZ7l5ˆL3@lEz 54R(UdMdH `Ă"whJ;"%@zؙxXڄ0U?'QhCQ-zE1"|8l ׏>qVG4jʰ/6hG[PQ(."a$뫄atHnOVCLhD6M ^&)XI*(~wRīz`4_̢5rƌm#B7] X".zF,"g3Hf8E'(S8 UK`S#1=@ZGb^x0%Q i نz WϏ t R}E"q;-x 4-)8H Q7K/`l-aQ'gmvYn7vHE~I= )wgIj +#&3-MBRa۝De*72jG bo ö"xj|t8 SM uNW&]6#eLJIM#IdS:ZVR$\J9Skx<-Ahѩ>D;B![+%%qrO-Q^|T(Q3|%j4P3Ištj!(]SR:gec1~BLD.. *ĝSV"b5MEaW2LP mŶ__nuI+Lҧ / gB[GtPZ2"LLz fnt =NS3Դ|I7ZH&)~@%$>AIڌ, STtbPtK(E7JZpF֦t%#БRX-H=jSE#Ht cBV"wr ^" %OaRŦ^/A BXH TB\ Ҍd=NhAhMOfC|F@RCFhRMi$Q_Ha>~'J.BlE] c(" (iz 2BJ s LiF&Z^َi]T|-1D^F*ڞNUQ'+̫4?ց Yѐ Ptbپ24hKkH,H4a,*̮UO'Jىsi n!HP2[Bզ%qeTٴ6@VaL@~PAdv@ EJJMwy1@Xo{oȯÜyo)_᧻j͙Za7tKv=ura#˹͓^:s_>/% ikP3V,5JVds+}E"?+[`ûtٹ?#/*)t:Z$]]0L _ojz~z z60-^clQ;h{B/.q&?/75\qWr1(g[SZp+}\ڮW\o7vmmQr=/UHW|Vrl!Fe-2۪s=רd/ӹ*zkscmuwv dcH5E` vΪg}E61(ĪӍRv b?}%\tOnn /cl^D/ $xg$ x7s"ڮ }F)Vwkp j@:CN~X :AAa aX< -`S^32xӐ%)6g0ޒG){6g"o{-M36Þϲ> oٷ,FڽNYڠ][׬P"צT{'v8*?&7ˇgh ƛ]%wdʝ}. \ moy=yv+[ΐp[FǑrpǴ}sV 4|NNιr` ^&]eX|oy]N"\ D^["_XZ_ٿ'Mf½u6#g/{v!zyzxO_Rvmn 4^`Ӥ;% _:woXYɑ.DP {6mt o(P&[1|Ona3s4$R2 >m~OFˮ/ɗ "xw+Yᘏ d1I,/B1u}V݈1W*0MoOUVw7zzuܽC&BMKgcg)9~F0~[#%pF+02Ɍw"A 1>3F=TJ\ѹ)> {f~C"IiƩdşc wr+DDm[9ym٫='(wzTt9q}>$':.LJU/?CfϨ,vton 2;cSANkx;ⰼe=/G/^w7&㐟Wx m ɑL||fĽW /[eۧrq|f#$aۙ?6TQDzP>s~QN%?g3o}eFUp*0+ ;éu?i.5GTy7MpW~~8+;0wM0KcQ0+;O^ yq\!w׆lE:1ې2X{'-Q#fLS}XVאwp q2֙lfGifq6?R~x.ɩaqe"u&1E!N )Ws@9 l6`s@9 l6`s@9 l6`s@9 > n'FMvŘim$v)jܖԨDF'u T斚ւNrJ4c#òڊn+1CTmd nѴ]ROTs jZnA}C'nD]a;:$4AA-$b%]vX?'ԜĨ^Ю7+b)-C5~SKv-HiANcWv vb0}?ҮZJQ ;ϔߋ*ꀂ[W?هO5-톞~THAmgqtTʚOaZHYHk4m~؇AS\ %o_%~q-LQF|F-ExVruPQ_)w;O~J;GCУ#r$*"cE%~v_oG(?&Pŋ`)J < 8r(:QRt΢_ӠV*J`?hh_ojt~aҙ9 &epQT@ N;ȧ(96d)&Md㲄|(%T] !RywP7mSf_jlX

英文名诗
英文名诗

英文名诗
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了.
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death

全部展开

The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's different heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠

收起

雪莱的《西风颂》
名句春天来了,冬天还会远吗?就是出自这里。
(中英文版)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an ench...

全部展开

雪莱的《西风颂》
名句春天来了,冬天还会远吗?就是出自这里。
(中英文版)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
2
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
3
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
4
我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
5
像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?
参考资料:
http://zhidao.baidu.com/question/19966137.html?fr=qrl3

收起

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
th...

全部展开

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's different heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠
雪莱的《西风颂》
名句春天来了,冬天还会远吗?就是出自这里。
(中英文版)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
2
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
3
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
4
我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
5
像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?
参考资料:
http://zhidao.baidu.com/question/19966137.html?fr=qrl3

收起

Right here waiting
Oceans apart
day after day
And I slowly go insane
I hear your voice
on the line
But it doesn't stop the pain
If I see you next to never
How c...

全部展开

Right here waiting
Oceans apart
day after day
And I slowly go insane
I hear your voice
on the line
But it doesn't stop the pain
If I see you next to never
How can we say forever
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I took for granted
all the times
That I though would last somehow
I hear the laughter
I taste the tears
But I can't get near you now
Oh, can't you see it baby
You've got me goin' Crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance
Oh, can't you see it baby
You've got me goin' crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
远隔重洋,日复一日
我慢慢地变得要失常
电话传来你的声音
但这不能停止我的悲伤
如果再也不能与你想见
又怎能说我们到永远
无论你在何地,无论你做何事
我就在这里等候你
不管怎么样
不管我多哀伤
我就在这里等候你
一直认为
你我会情长义久
我听见你的笑声
我品尝眼泪
但此刻不能接近你
哦,宝贝,难道你不懂
你已使我发疯
无论你在何地,无论你做何事
我就在这里等候你
不管怎么样
不管我多哀伤
我就在这里等候你
我试问
我们如何熬过这浪漫情
但到最后
如果我与你同在
我要抓住这机会
哦 宝贝 难道你不懂 你已使我发疯
无论你在何地 无论你做何事 我就在这里等候你
不管怎么样 或不管我多哀伤 我就在这里等候你 等候你……

收起