如何从跨文化角度分析英汉礼貌用语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 05:23:33
如何从跨文化角度分析英汉礼貌用语
xX[o+|n i-v-QH*I-K%_VGeI9CiB4)Z QHΜ|Lƞ>ou֮yhuYfvFmhefz{n׵] ʦWk -2\Ai̍Kno{m]q9R=FmqMLR]ZG5M|[ 4ޠXJlQLcLW]]˓Od Qy7i fۊ[׌.HX~0$H2Hf7ā9I.ȗhNlBLI]ڙQ:dNHI-ttg7IM`m֎Y8Oܘٮ!fmbZf;usD{c!O/DA ܫ蒨 ((q/"< /sD%YhS% P|I"%1(Q e)̇TũAG@Cp<  R4%fk^qS`ʌf-xL GQe̴/p/YR`\H|-.?Y}# Ta[Ex Ǻ01!$.@Ca9%ȢUň(-r0[DTҼ +*~ef[n-*-,!ufS BU]a% Q qWNE_G'B!}zjc poD5l6V1Y:-a%,@s-AOӼ/-$lbQo)W<+7Qy^V]e;"M>s|{ C;FBjIyE.ue}^CIHҚƄֹE!Ō>-vVMk^48\n~<]4M~"sOցMw.cZbTjbzONXvM ۤSfg=EZzGO8ӝv?⼤2ʡBQCd#:X`v253oUj췳m}#?ڶ5ZE V ZрZ<9Cz7%/’}%5VOXt>(|4y$8~A%i?EO8X=x?@cygV7M(ٙv4]Ȳzle;]+6Tn%Iѵ9Bwt0ޓ)C1[[$@_>]]dt NfD8H83d>Ӵ cӊ^z̹J-DƯ]&]OA%:;D xya-rNn uWСGp]LZk#W :"t % (#lO:M{7d 5' B2zkhR20wgBJ@Cܚfզ)~Rl1t'C܂ &ZYt~l|0nzt+I 0 )( &93.oP1E nb= pvq ~a4􊥺04x*Xi-^bB a$q8BpGzVVn6I¥igs [(=F&\&_,@k\hF~ݵzv΂>+v5M5V|'ZKbM-J5f,kHĪ߸y?6Fk<|_aFw?.p>Ml_Fa}Zw?]PGf7,Az0xc]-{q"߄?UՔ߄.Gb~ 9vxb,;:0M%7zͭAgc4 ڡ>Ȳ<.9'l7lJ猕}F.M6,`; 茥 E*;c߬JW`6f#^kzgW= ޱ&\,O),Rؾ ýd43l3|{eu?ĸ(M;#E[A BWчCR#Gv7|qw, ͦ|xccnUrO!6ǵ}LpUGe^@p,;V,IW+jfg 6Ub`

如何从跨文化角度分析英汉礼貌用语
如何从跨文化角度分析英汉礼貌用语

如何从跨文化角度分析英汉礼貌用语
从跨文化交际角度看英汉礼貌语的语用差异
何丽芳
摘要:
使用礼貌语是不同的社会群体共有的普遍现象
,
是人类社会文明的标志.
然而由于受不同文化的制约
,
英汉礼貌用语也有所不同.本文试从英汉两种不同语言的礼貌原则入手,通过对英汉礼貌用语的语用差异
进行对比
,
分析其产生的原因,
期望减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突,
使说话者成功进行跨文化交
际.
关键词:礼貌语、语用差异、跨文化交际
Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English
from the Point of Cross-cultural Communication
Abstract

The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups,and it is the mark of
human social civilization.However,affected by different cultures,politeness has specific characteristics.Aiming at
reducing
misunderstanding
and
cultural
conflict
and
promoting
successful
communication
in
the
process
of
cross-cultural communication,this paper begins with the different principles of politeness,contrasts the pragmatic
discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.
Key words:politeness

pragmatic discrepancies

cross-cultural communication
1

英语礼貌原则
美国语言学家
Grice
提出了言语交际中的合作原则.
他认为
,
在所有的语言交际中
,
说话人与听话人都应遵循
一定的原则
,
使交际的过程朝着默契和合作的方向发展.体现合作原则的具体内容有四个准则
:
(1)
数量准则
(Quantity Maxim)
:所提供的信息量要符合谈话的要求
,
不多不少
;
(2)
质量准则
(Quality Maxim)
:所说的话要有根据
,
要真实
;
(3)
关联准则
(Relevant Maxim)
:所说的话要与前面的内容相关
;
(4)
方式准则
(Manner Maxim)
:说话要简洁、清楚
,
有条不紊
,
不含糊其词.
然而人们在交际过程中有时并不遵守这些交际原则,
甚至故意违反这些原则.
也就是说
,
合作原则不能完全
涵盖会话的各种形式.针对这一现象,英国语言学家利奇
Leech
认为人们违反言语交际合作原则的最根本
理由是他们要遵循另一原则———礼貌原则(
Politeness Principle

,并从语用学(
Pragmatics
)和人际修辞
学(
Interpersonal Rhetoric
)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类.
Leech
指出
,
合作原则是指导
我们应该说什么
,
使之达到预期目标
;
而礼貌原则可以帮助维持双方配合的友好关系.这样一来
,
合作原则和
礼貌原则相辅相成
,
共同制约人们的会话活动.为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标
准.它包括六个准则:

1
)得体准则(
Tact Maxim

:尽量使他人受损最小
,
尽量使他人受惠最大.

2
)慷慨准则(
Generosity Maxim

:尽量使自身受惠最小,尽量多让自己吃亏.

3
)赞誉准则(
Approbation Maxim

:尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人.

4
)谦逊准则(
Modesty Maxim

:尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己.

5
)一致准则(
Agreement Maxim

:尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致.

6
)同情准则(
Sympathy Maxim

:尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情.
可以看出,
以上各项的两条次准则含义相当,
只是说话的着重点不同.
此外,
“得体”

“慷慨”
准则、
“赞
誉”与“谦逊”准则,则分别是同一问题的两个方面.
“得体”是指应如何对待别人,适用于“请求”等
使役性言语行为;
“慷慨”则是指应如何对待自己,适用于“答应帮助”等承诺性言语行为.类似地,
“赞
誉”是指如何对待别人,
“谦逊”则是指如何对待自己.第五项“一致”准则指出不宜直接表达与对方相
异的看法;最后一项“同情”准则强调要注意表达与对方共同的心情,喜别人之喜、忧别人之忧.
2
、汉语礼貌原则