谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 23:45:46
谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文?
x\[S#׵+=♪dرSq%qLUbĮs#5Hݢpx9%.B@"@⎀mUݭ'[[0c:Je{]խmwFy\'$am=qn}}(eT:۩|Ed㒖ji0Y6!HX'7z?]Ffɹv%ڮwV:+γ%S#~]$膬Ů+}B?)]Vg2Z؈uVg7Z50vOڵZg6 sghֵ vVa>,D^jZ^aC쑞. Z͓!vi7M+-2)ӐInJҊP ĉnW Zx@KhVXgqVfĞZ"4OurGl47ޮjmRa]Vߵ黹Ov&%alքsehѲ[d-=95e B,ݮhͅ^hIZZf;t3C{ڛDgm&.ds+MTc%$FLmYa8~9a˜y,V^`Km7&%cZ%%ܕ?)}v/WRGBYH^YVaE jM+Eięjc &K6߶̪ŦZ4qb\~H7Fek]̑݃G1BV1Z9v>#~)wݜ\gHЮi<ęU?XgTӮ̱9=UWdkް#~fKKx-]0M}B vs ٘̅=6V#-_,j`áփPEؙ>Qm p;l8h:o @%0d\DmӤ|S_ T)zq8 f&>1q[&SpZ#YjWc֝\h&-59H{>gJuc9!6i&:k2$h~]x>fڷ-D,{c"*h-bV7XYnPR"f uFk~{}%yJ ɉ2lݵ+$a8>y70S_iٜ nuB$ !v)k%$7۾fLٺ=65ʙ(\Вo Miꛇ@˽0IB_C?\eiYe|ޱDg9iu}G9Ȉ6e? Pj#H6MGJȝ \]oŌ(N&ٜ\1%s6Y~FU8;cN|ruX؋>>Բrvv{%5'[>'M}_S O؈ǭ8jg(pF)4?"3 ve@c!D11/D2pHu5X0Jf` .Nq9 R&=,dBW MU0zf@lm] p1K0I|(W9zCϰ̌(Pi{6A Z;TXy $uef2A fA_o4kL@lG/  !p$pTbuN%q?XpϬS=٣rH% vB;Bt6[kQP\("P_y;MHu؈)0P/Mm[{ҪlG?yzT>G#‰; ݇rKCm!4(Ĵ"8h7f8.qi36o_w1l ^];D`/m9DwY#rB7l$vIP)3k3"XLH!QU ?ǩ6 Og11jT.pb*AJ^ s Q|d %|@XCߠP1iF/o7\5ɂ6w #Jٔx%.H*MG:xH,)c=OS f%ҍYߛ~YIs=~̖S xd=x J28YuM+/"V?Alv>X-DW hԺV,Piqhc9)7kyM&L3ȡ ]݊ m*lJNZB1 KTTnwxj>.ZZ:"` $8qg;UťiCo`o{*v@W5B֯;#-W7 -} P\'?XA<&^}Qt72HpfC1=lY6m7]f2EHHR*׃緌!XyC '=4؃B+خ9ۖ*{kQY, _:5RMYeXk7`ov7 'Fћt9gp(l^8A 0, VA$c(ȼ d!z}plV[ $TA3XJĂT>wV_7r3V)Ў8[h/zwI%QM&hjjALyX(Q˶?Э "@_krv# }"7-]i RQh}ccCPu۫8ij-S}]YH0!)ۛBD~}֓ 93ΑJ-i3? "Iڷє=k1oX~~ٮw'߻ "RLi,lNà<1͌:訹)]Z'֧ 0eS,[up0//x~2e[$-}{[e5E\L3a,|vȚK7pѝ9 &TH/ZqOTbD'Clܭkfh< Ӽ }(kydL6pz}%3 ^c NJ6vb>$)S@ZR\jؙhhb)ܟC9vCQMz-%R6L&S f?}(ɞZ5w.llj(F,XjKZP]&ɟM^4WMJUrj~âlBZJf*K)>3"1bk(JAIש_oQyE !p:=$2x%v[2#:/9\ĖD{R?ew5nmZfƵu\ \%; 7e||DmTTLe7g%ՖAґvXfD{OzdS${ve*+}7-$g) fݦ:{(Vg6!egg){Qt+h+Zz3焂(JYV<5,a'^Q/k뚞O5"BkԈxC+@m`)m::nqP)zBqoP^/ۭ9j_k+.Ams9Ӵ;sE({Y(Et nЮ$QULa6x8Kl63K=ł,3>yhbk} F @1rߕrsC"OR$s’3*1Yu=\mT*/$_cV響TWA?#n_sDn$${"^UK?V}T6NŻ]x$}#W.Fr(HaECPO T)`~.;=;u_C?(?Ʈl+qrl{ud 1K~lݮKPs1T*KJHrҐ7mxUqPJXc2GȬpHqCaap9;571T'I/t)t}4o[9fd$P*lBC<{: 7%<>ƪ? NJ *N*n<+7zBXp٣BwZS!HBn DG0CKH(!\ӁH0o}[4UߠͰK! KUOXR/#/|IϘOPم8 ˰J(CEj@ܶՒ MAU!(xm;t׿'x6{/,,þ!AXH#Aug aG86 N|/[x7w#t)N #=9$!%7"a.901B~iDl"6@&1r.c1"TCAh :$?/ Y(U*XU 1?ݹU z(pzg~w۳;'PߣEˇUZJ @tmU}V",NO!?!ݨ?=F(@#X P>cYu=wC6:\8]$ )Bd#*otb򾮍Ԟ#AU@H7m!-֑#-ǑQrB?$.JĖJЮPx$ qnijvRDO052zB@1I/bLĎMPFLN8?f>GIf {"s :?9 {A AVu>u}1߀gx.߄2ƙX>P@npqM>R|9'.᛫?p]x(n0ܣ8#ʐA= sIH"a 8zStNJ1Y 6W0{RG"n)X@c"B^~,P $#ޮ]ė뚨6bU_a(' .E6&G8#BD#s9X~ꂍ #Aׄ<]x̨b44gT`l Twcʜ"grJ>|#$}ׄGғ_=F`=KW/Uj(IaR51i9DɕLdXF>w8 *UO>DJGQTOTUD8aA`C佧VMmL~)a"|8Atҷ9"̆x X}"s)z+/NZ YM@5 >>pe7y6'0TG50?)K!Lx[`ܐ菄xT# \<qĕjmC]\qߺ)]VEgǟsIè~|NT(F^Z'g ,%R)= h]%)&! 9 C~I PǜgZ7| WGH<>$r }ӓx*[wGdx%dRr |D7lavT␙"WTjJR@\&đ;~5PA(Y Q1&6˔"X-cc1y]2ٍ3͗(8T9*BC.h~s!)s'!"[ 3`=/q3% Dg#YÑ2B晒ҔM %VM~IJ,,/ xH0u*A71i:jejĴ+`(" } ,`M0(YSgJ(\2T{#w}ɅoG~],N_߼T~>򘎁uL^9TPrA%w48)﹓w$ޞ%\0K-~'T֕,zE >]u`P?|D;"#wXs'LEqO~ǤhM sܛJexXN  6KOJ9.5Ȓ*DVnK4CɔL4G؀@I+@iy#D~NHR8Ӵ:PO-+.rI(Bv F{H5$nRz&5M%dl /(=^OݠΏ+?9%+F,FiClX]}_V Xw!~ *7]T߃P'j)Q-oh{4ZCR]K^R:ijvmWk8>H/OiqX]o2+{9z~hx#zVm PBps~ { 5ZkqV0K}e<*NlGrqӓG@od2Z\c!܅OX"]p^a{s^A`bdV%s6[1ܢߕ729/T@bRUcm]ѯaFJ_\si$ 

谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文?
谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文?

谁有埃德加爱伦坡的诗歌《乌鸦》的汉语译文?
乌鸦(爱伦·坡 著)
  ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)
  从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
  面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
  仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环.
  “有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
  惟此而已,别无他般.”
  哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板.
  我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
  想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
  因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
  在此已抹去芳名,直至永远.
  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
  使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
  为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
  “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
  更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
  惟此而已,别无他般.”
  于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
  “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
  刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
  你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
  我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
  但惟有黑夜,别无他般.
  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
  可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
  我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
  惟此而已,别无他般.
  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显.
  “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
  让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
  那不过是风,别无他般!”
  然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
  一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
  它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
  而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
  栖息在那儿,仅如此这般.
  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
  “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
  乌鸦答曰“永不复焉”.
  听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
  尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
  看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
  而且名叫“永不复焉”.
  但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼.
  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
  直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
  明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散.”
  这时乌鸦说“永不复焉”.
  惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
  “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
  从它不幸的主人口中学来.一连串横祸飞灾
  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
  直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
  永不复焉,永不复焉.”
  但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
  我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
  为何对我说“永不复焉”.
  我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
  舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
  但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
  她还会靠么?啊,永不复焉!
  接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板.
  “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
  这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
  喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
  这时乌鸦说“永不复焉”.
  “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
  是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
  来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
  来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
  基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!”
  乌鸦说“永不复焉”.
  “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
  凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
  请告诉这充满悲伤的灵魂.它能否在遥远的仙境
  拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
  拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳.”
  乌鸦说“永不复焉”.
  “让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
  别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
  留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
  让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
  乌鸦答曰“永不复焉”.
  那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
  栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
  它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
  解脱么——永不复焉!
  ① “基列有香膏吗?”语出《旧约·耶利米书》第8章第22节“难道基列没有镇痛香膏吗?难道那里没有治病的医生吗?”——译者注
  《乌鸦》--爱伦·坡 (原文,注释及翻译)2007-04-21 14:37简介:
  《乌鸦》是爱伦·坡1844年创作的.《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈,心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事.基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行.
  “永不复生”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字,也是它对作者每一次询问的回答.听起来既答非所问,又觉得非常应景.它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述.人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗?
  12月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照.正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中.
  在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列.每一节中.都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气.极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹!
  可以说《乌鸦》全篇字字珠玑,行行如哥,音韵处理上堪与唐诗《琵琶行》媲美.
  The Raven
  Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
  Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
  While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
  As of some one rapping, rapping at my chamber door.
  "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
  Only this, and nothing more."
  Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
  And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
  Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
  From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
  Nameless here for evermore
  And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
  Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
  So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
  " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
  Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
  This it is and nothing more.
  Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
  "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
  But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
  And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
  That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
  Darkness there, and nothing more.
  Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
  Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
  But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
  And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
  This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
  Merely this, and nothing more.
  Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
  Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
  "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
  Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
  Let my heart be still a moment and this mystery explore;
  'Tis the wind, and nothing more!
  Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
  In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
  Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
  But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
  Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
  Perched, and sat, and nothing more.
  Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
  By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
  "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
  Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
  Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
  Though its answer little meaning-little relevancy hore;
  For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
  Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
  Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
  With such mime as "Nevermore.
  But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
  That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
  Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
  Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
  On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
  "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
  Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
  Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
  Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
  That sad answer, "Nevermore!"
  But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
  Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
  Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
  Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
  What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
  Meant in croaking "Nevermore. "
  This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
  To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
  This and more I sat divining, with my head at ease reclining
  On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
  But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
  She shall press, ah, nevermore!
  Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
  Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
  "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
  Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
  Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
  Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
  Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
  On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
  Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
  By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
  Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
  It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
  Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
  "Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
  Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
  Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
  Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
  Quoth the raven, "Nevermore. "
  And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
  On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
  And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
  And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
  And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
  Shall be lifted-nevermore!
  注释:
  (1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤.Surcease是古体,意思是终止阻止
  (2) a bust of Pallas:
  帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena).
  (3) the Night's Plutonian shore:
  黑夜中的的冥界的冥界海岸
  (4)subalunary being 地球上的人们.Subalunary意思是月球之下的,地球之上的.
  有的版本改为 living human being.
  (5) stock and store:
  库存物品.此处指乌鸦模仿的人语
  (6)Nepenthe
  希腊神话中的忘忧药.后泛指一切是人忘记忧愁的东西.
  (7) Is there balm in Gilead?
  这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no
  physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)
  (8)Aidenn 这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)