归化与异化的含义

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 01:20:24
归化与异化的含义
xTnX>ͭU'4"jɤ8b.M \@pI'M/OهCj':k}ַ7`V9yviSPo.noTy{&_Z$LvJ+dxtm-+i*;0s̽ t4LyE4,v6<3h]' n CoanhxK\P;ZDYYZZ~Dl^jo[w[%P/`5' jihb{3F5}$ymNAg`H|t/Q~`RSxFDb6dcޮ)Ŏmbq/^ETeymGWW%@J`)M(9aRǧ_t[_X(PԌN2'\#8KE;'4m1~u'qt0]\3e,st]P $4وYu:E̘6!f sx%Bu%8 MMSUt?KÂ ^E%qPPVԡjc@i࿝nX!Ryq[&pr6fEgRջ}6j rnF4,W#ϣFc3/~H/LB$m&7| :t2 WJqN h Ix_׾,1-8#c;BK*>z4wȜtHɟQ J$aՠ

归化与异化的含义
归化与异化的含义

归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕.主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突.同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”.
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕.主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕.