《新唐书杜牧传》翻译,不是旧唐书的牧,字牧之,善属文.第进士,复举贤良方正.沈传师表为江西团练府巡官,又为牛僧孺淮南节度府掌书记.擢监察御史,移疾分司东都,以弟顗病弃官.复为宣州团

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 22:33:10
《新唐书杜牧传》翻译,不是旧唐书的牧,字牧之,善属文.第进士,复举贤良方正.沈传师表为江西团练府巡官,又为牛僧孺淮南节度府掌书记.擢监察御史,移疾分司东都,以弟顗病弃官.复为宣州团
xWYrFA_2>c+H.ZH(& 옯D(-Q]/ߓEvY ܕ Uaߓ%埴]" AtKڍe;P4ǫ/tmWn j , =O:ၬ 3UPzM[O,ttj hIɞW'վ#a"ӒΓ:Y:=e57_?Go}Dv[`,8YJZR.\,$"<>TՎI!.2)+V5,>gt}o-ԐnڿP|rQr8?dY]{CŎv;T$Ɛa+/d!WۉO/0_MYl?ɪ!T?G YXǥ{K^KE'1)aA]le/xBOjok?E~Xd \[tu-L?RKv&r(GUSZ)! Dp.ي45mLDQ늮]RE`}+Y݅;2LIqDžsMLAc[(@-T|,vuCiCJ*r F4zQO.-+-L2^JLC=:0ېoʾ {\~@ĤTNj2O5ap+#GWTm>ݡG.p* Gݰf |} o*ӎY"eǥ~], r8ܮ.%+"5(Y^U5TI3/XIJWEWA [ .E rz3f[An)O9&e,FWռjp*!S 5Ti"u;pH(a$K09rF.XM7 k fm'nOFcN*8X q7#J_P:UN`ZfbZ#vB"0y%wT4'U%vlT {( 1Ԉ^!#i-EIa`6Y0d,Keˌ] ֘&d.h/-2*mu,` Md)A2ߤ# U)w899@WfsYmz4wH-bc*Aƈ'T0^̍zQXi*nEIwg_%|rѶ#ƫx|/ꮨu=m咋M#q|ļ+R@v^LUmKgu~w7j!7LDvnx8· {З 6r `7Gx9.('x16ꥤ)S,+h9siW+ TZҊ Д2 Ș 0O[b)NGnQ͐3j;aPL҆ }$ۏ2:OVe"cֈZ掸AT4QipEg3<B~YO^Ї h68aIh cn7a!aNo]Ba,%d8 qva2u ջbBos},ZD5$q_b_轋˓obv8ϲ/4]Y&N~):'}H@jK<0h0Ŵ0 Ȳa6#HaO4kTd #/|FB>-i[p`44)ߑ$NY/1"kzbc fPT?OǑ^e+.b*dfB{|fNs1k؈v72|AŁ,.նyղi,%n΅ެuxԸV+K`JJK,Q?Hnp&'6c@QMT$D<cv1'򎫎0^R>S7 V سh, Y^|ƆwSYTD,a2X&r3wR̍5ڞw tsfVm04LYE )Ƶ+cN_g:`o|iM=Fy`?)5anp?qĻp&)IB[kޢ4Gy.cKy㐼t"z )bEC]NVGlvqyrD؋g* Ҫc7bj\'  S[_#y;XE(|*Sdܭ.U8z?S'lOq"+Hd/ <[}{`lJ~4/ ʈ}kqa_eLiBG.erbia ^i~E_^,/Pฤj3cԙ`ul4lfןpĥy.+ޮûy jpF#jrk1'bAo)N7H10]f$:Xڶo~߿㟑Iu

《新唐书杜牧传》翻译,不是旧唐书的牧,字牧之,善属文.第进士,复举贤良方正.沈传师表为江西团练府巡官,又为牛僧孺淮南节度府掌书记.擢监察御史,移疾分司东都,以弟顗病弃官.复为宣州团
《新唐书杜牧传》翻译,不是旧唐书的
牧,字牧之,善属文.第进士,复举贤良方正.沈传师表为江西团练府巡官,
又为牛僧孺淮南节度府掌书记.擢监察御史,移疾分司东都,以弟顗病弃官.复
为宣州团练判官,拜殿中侍御史内供奉.
是时,刘从谏守泽潞,何进滔据魏博,颇骄蹇不循法度.牧追咎长庆以来朝
廷措置亡术,复失山东,钜封剧镇,所以系天下轻重,不得承袭轻授,皆国家大
事,嫌不当位而言,实有罪,故作《罪言》.
累迁左补阙、史馆修撰,改膳部员外郎.宰相李德裕素奇其才.会昌中,黠
戛斯破回鹘,回鹘种落溃入漠南,牧说德裕不如遂取之,以为:“两汉伐虏,常
以秋冬,当匈奴劲弓折胶,重马免乳,与之相校,故败多胜少.今若以仲夏发幽、
并突骑及酒泉兵,出其意外,一举无类矣.”德裕善之.会刘稹拒命,诏诸镇兵
讨之,牧复移书于德裕,以“河阳西北去天井关强百里,用万人为垒,窒其口,
深壁勿与战.成德军世与昭义为敌,王元达思一雪以自奋,然不能长驱径捣上党,
其必取者在西面.今若以忠武、武宁两军益青州精甲五千、宣润弩手二千,道绛
而入,不数月必覆贼巢.昭义之食,尽仰山东,常日节度使率留食邢州,山西兵
单少,可乘虚袭取.故兵闻拙速,未睹巧之久也”.俄而泽潞平,略如牧策.历
黄、池、睦三州刺史,入为司勋员外郎,常兼史职.改吏部,复乞为湖州刺史.
逾年,以考功郎中知制诰,迁中书舍人.
牧刚直有奇节,不为龊龊小谨,敢论列大事,指陈病利尤切至.少与李甘、
李中敏、宋邧善,其通古今,善处成败,甘等不及也.牧亦以疏直,时无右援
者.从兄悰更历将相,而牧困踬不自振,颇怏怏不平.卒,年五十.初,牧梦人
告曰:“尔应名毕.”复梦书“皎皎白驹”字,或曰“过隙也”.俄而炊甑裂,
牧曰:“不祥也.”乃自为墓志,悉取所为文章焚之.
牧于诗,情致豪迈,人号为“小杜”,以别杜甫云.

《新唐书杜牧传》翻译,不是旧唐书的牧,字牧之,善属文.第进士,复举贤良方正.沈传师表为江西团练府巡官,又为牛僧孺淮南节度府掌书记.擢监察御史,移疾分司东都,以弟顗病弃官.复为宣州团
陆贽字敬舆,是苏州嘉兴县人.少年时成了孤儿.有独立见解和操守而与众不同,很勤苦学习儒学.十八岁考中进士,凭博学宏词科选官复试合格,任命华州郑县县尉.为官期满,回东方故乡探望母亲,路经寿州,刺史张镒当时很有名声,陆贽去拜见他.张镒起初不很了解他,停留三天,第二次见面跟他谈话,于是非常赞赏陆贽的才识,请求结交为忘年投合之友.等到辞别,张镒赠送陆贽百万钱,说:“希望夫人一天的饭食费用.”陆贽不收受钱,只接受了一串新茶,说:“怎敢不接受您的厚意.”后来又因文书评判超出同类,选任渭南县主簿,提升为监察御史.唐德宗在东宫做太子时,向来知道陆贽的名声,于是征召他做翰林学士,调任祠部员外郎.陆贽性情竭忠尽心,当了皇帝身边受信任的官以后,感念皇帝重视了解自己,想有所作为效力报答,所以政事上有的有缺点,大小事情一定陈述,因此皇帝关顾对待他更加厚重.……德宗回到京师,陆贽调任中书舍人,像先前一样做翰林学土.起初,陆贽受到张镒的了解重视,能够担任朝廷内官职;等到张镒被卢杞排挤,陆贽常常忧惧;等到卢杞罢官,才敢上奏章提出政事见解,唐德宗喜欢文章,对他关顾更深.吴通微兄弟一起在翰林院,也受到德宗的宠遇,他们的文章才识赶不上陆贽,可是能结交有权势受宠幸的人,他们一起在皇帝面前陷害陆贽.陆贽被结党小人排挤,一同做官的人忌妒他的才能,再加上他提出政事见解很激切,常常失去皇帝的欢心,所以很久不能当宰相.他在议论应对方面.明晓精通体制事理,详细陈述,剖析判断,下笔如有神,当时有名望的人,没有谁不推重尊敬他.当时陆贽的母亲韦氏在江东,皇帝派宫中的使者迎接到京师,官员们认为陆贽很荣耀.不久遭到母亲丧事,陆贽向东回到洛阳,寓居嵩山丰乐寺.地方的长官送来办丧事的财物赠品以及另外摆放的馈赠物品,全都不拿.起先,陆贽认为受到皇帝特别的待遇,不敢爱惜自身,政事有不可行的,极力提出不隐瞒.朋友告诫他,认为这样做太严厉,陆贽说:“我上不辜负天子,下不辜负我学的道德学识,不能顾虑那些别的事.”他在官吏政事上很精通,根据情况决定判断,没有一点儿差误