《When I am dead》 原曲及翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 19:32:43
《When I am dead》 原曲及翻译
xn@_ej-ԮMUl l4vBI(JCQ &c[4mh%?s9;{kB4p>b-e3I \ˬ'wJJēÔB%#еtiNaDo 16(,d^o(XΡ Ȥ$f7 (j*[ &CL|1aY݊RdՔ)Q&MB@OBqCDK a!=IŪC45508k6DUC_"L N TTB {`e!JQՀ2b$>8Aq=B{=+M~1g$˝ʕw\wZyw:xaޞ/"u{t`e*E{ck~.2t\kU6*?(y#8 Mt$a7^gHf2ܻ>/.yі ?gp } jFWlvg!z,^t}g(~8v96+#H";NTcoǯϢYj 8g RP>`ւ50RvB߽6? 9;l7 P+'RxUR I`Ň0[;5#uK G

《When I am dead》 原曲及翻译
《When I am dead》 原曲及翻译

《When I am dead》 原曲及翻译
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me:
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
当我死去,我最亲爱的
请不要为我唱悲伤的歌
我的坟上不必安插玫瑰
也无需柏树的荫蔽
让青青的野草将我覆盖吧
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记得我
要是你甘心,就忘了我
我再也不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不见夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起,也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记
供参考