英语翻译今天看电视忽然多了个英语字母功能,中文节目能出英语字幕,但是有几个词看不太懂翻译,我想问问,活埋人的“万人坑”、“沦陷”怎么翻译?还有一句“我要亲手杀了这个贱人”这
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 02:02:16
英语翻译今天看电视忽然多了个英语字母功能,中文节目能出英语字幕,但是有几个词看不太懂翻译,我想问问,活埋人的“万人坑”、“沦陷”怎么翻译?还有一句“我要亲手杀了这个贱人”这
英语翻译
今天看电视忽然多了个英语字母功能,中文节目能出英语字幕,但是有几个词看不太懂翻译,我想问问,活埋人的“万人坑”、“沦陷”怎么翻译?还有一句“我要亲手杀了这个贱人”这句又应该怎么翻译?
还有看广告,字幕出的太快看不清楚,护肤品广告带英文字幕的,我想问问“锁紧水分”、“保持肌肤嫩滑”这些怎么翻译?
特别想问问
万人坑 mass grave
这个词的词源,为什么mass grave就是万人坑?难道英语创造之初就有万人坑了吗?
英语翻译今天看电视忽然多了个英语字母功能,中文节目能出英语字幕,但是有几个词看不太懂翻译,我想问问,活埋人的“万人坑”、“沦陷”怎么翻译?还有一句“我要亲手杀了这个贱人”这
1.英语中mass有很多含义.
名词包括:大量,大批,众多,质量,大块,大团,大片,大部分,大规模等形容词包括:大量的,大规模的,群众的,民众的,普及的,普通的,整个的
动词:使聚集,使集中
mass grave中mass取自于大规模的,大量的,也是较多采用的含义,
如:大规模杀伤性武器就是mass-destruction weapons
万人坑,并不是确定为一万人,而是强调人数众多因此选mass非常贴切.
此处坑,并不是简单的坑,而是指坟墓.因此不能用tunnel,hollow,hole等直译,需要用大坟墓grave翻译.mass grave非常贴切地反应了万人坑的含义和意境.属于有机组合,但绝对不是为之创造的.
2.伦陷:fall to enemy’s hand
3.我要亲手杀了这个贱人:I will kill this bitch personally
4.锁紧水分:lock the water tightly
5.保持肌肤嫩滑:keep the skin tender and smooth
万人坑 mass grave
沦陷 fall to enemy occupation
我要亲手杀了这个贱人 I want to kill the bitch with my own hands
锁紧水分 lock in water content
保持肌肤嫩滑 keep the skin soft and fresh
个人感觉一楼的翻译还不错。
你是想研究佛学,还是古文学呀?英文的事没必要吧