拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 03:35:36
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译
拜伦的诗《When we two parted》的中文翻译
与君相别离
与君相别离
独坐泪如雨
相思至心碎
别去已经年
君面白且寒
更寒君之吻
不幸而言中
伤悲有如是
清晨有薄雾
低眉竟寒颤
似有不祥兆
如我早相知
誓言皆违背
君只寻荣光
据言君名扬
毁誉各参半
妾随夫君姓
丧钟至耳畔
心惊且战栗
情深彻入骨
思君人不知
君名知天下
思君长长悲
情深几欲绝
偷偷与君见
无语极伤悲
君为负心朗
君心怎相欺
若我真见君
当为多年后
无语寄愁思
涕泪更无语
ps.原作
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow ©¤
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me ©¤
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well ©¤
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met ©¤
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?©¤
With silence and tears.