关于暗喻的问题“迷宫般的屋子”我们都会说成是:a labyrinth of room 那英语中“铁石般的心肠”为什么是:a heart of stone 而不是a stone of heart呢?那“宫殿般的房子”我们是说成:a palace of house

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:36:44
关于暗喻的问题“迷宫般的屋子”我们都会说成是:a labyrinth of room 那英语中“铁石般的心肠”为什么是:a heart of stone 而不是a stone of heart呢?那“宫殿般的房子”我们是说成:a palace of house
xAJ@2{\ gJB̈́$.VaVZ m6 iӐ+OR7oh%Әe1z[yPށDz-}FL$GGfO\\) Z ڐ }|ȍk]Gs 2vvkπ YsƋ'u͵eOi

关于暗喻的问题“迷宫般的屋子”我们都会说成是:a labyrinth of room 那英语中“铁石般的心肠”为什么是:a heart of stone 而不是a stone of heart呢?那“宫殿般的房子”我们是说成:a palace of house
关于暗喻的问题
“迷宫般的屋子”我们都会说成是:a labyrinth of room 那英语中“铁石般的心肠”为什么是:a heart of stone 而不是a stone of heart呢?那“宫殿般的房子”我们是说成:a palace of house还是 a house of palace?

关于暗喻的问题“迷宫般的屋子”我们都会说成是:a labyrinth of room 那英语中“铁石般的心肠”为什么是:a heart of stone 而不是a stone of heart呢?那“宫殿般的房子”我们是说成:a palace of house
of + n.相当于形容词