求 意大利歌手Biagio Antonacci 2008年歌曲 Angela 歌词 以及 中文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 12:56:37
求 意大利歌手Biagio Antonacci 2008年歌曲 Angela 歌词 以及 中文翻译
xWNIM$rY!H#*_(LcZ;ݶ#N Ć!"uUW9UOf"A, 쮮{9νuG4%vnИa̤eh G"J>{!Jd|oxs!cj__ݡg)MZI$ac3HBwh$ay7Zk!Ջ!ck S$E:ƀ,ŽmxͶwæ6Y{{6n 7V2RkG7?a;:1X ԌY:[~ yUA] \7eZdc EϜ+gLEc(W|y@$BӶ]qr0/S^9v"`+Q" RBB6~gp.Qۦk)PLG̺LI2q>2VbZ$$dC-jy>Ͻ. ~e^U+~ݬ;-kA)R0NYJaԦdC(M$ SXS!p35vm0ҳ$Rg/Xy Km$ D Z]eJfPAjqI"beYʤ$n8t`:GEUU TM&μeXnG$D6f_TlQS1b!,XfD h-,j+}uV\Oӄ N[bS!k6P EmY>ч]Gx /<| NpNkf%vUQIOfRGrӺ"YewCb(EӔC8Ј$0H~QrI4~/k*/Z3Fl:9I SjCdׯ-@ˠk%eqXQo ve':H>g*IMyMVzEt BR{bO `M\n-$1JB Q_S|V}<7VZ`K"N\iH#j̯lQ J7D}> xQKt~ qkvZT32#[?Z2@/v-wEw+g${3/dx5=eWۚ %./*Ll]5! PL,ΗZ $WNaଡav;5,RȞyEHJ*8h,Ǘ~ڵp^B˻@%L`AW:Kۗx~iqzPJFcզ\mH#qN )4l:ķ/V20ᶢ3|R Y@n6fǮM[

求 意大利歌手Biagio Antonacci 2008年歌曲 Angela 歌词 以及 中文翻译
求 意大利歌手Biagio Antonacci 2008年歌曲 Angela 歌词 以及 中文翻译

求 意大利歌手Biagio Antonacci 2008年歌曲 Angela 歌词 以及 中文翻译
有这个*符号,最下面有讲解哦~
Angela questo è un mondo di merda...安棋拉 这是一个很时*的世界
Non per quello che fai!不是因为你做的事
Non per quello che sei...不是因为你的为人
Angela.resti sempre negli angoli 安棋拉.你永远留在角落里
A nessuno frega chi sei.没有人想知道你是谁.
A nessuno frega che fai.没有人想知道你做的事情.
Angela...a raccogliere fiori 安棋拉.在捡花朵
che non sapevi a chi dare 你不知道把花给谁
e che appassivano in fretta 你不知道它枯萎的很快
Hai ragione tuuuu...你是对的.
E più guardo il mondo e più hai ragione tu 我越看这个世界越觉得你是对的
A rispettare solo quelli che vuoi tu 只尊重你要的人
A camminare a piedi nudi sempre!永远赤脚走路!
E quando Angela 然后安棋拉
Ha chiesto di partire 说要离开
mai nessuno "di noi" ,mai nessuno,le ha mai dato una lira!"我们" 从来没有,从来没有一个人,给过她一分钱!
E quando Angela 然后安棋拉
Ha chiesto di morire 要求死
mai nessuno "di noi" mai nessuno le ha prestato un pugnale "我们" 从来没有,从来没有一个人,借给她一把匕首
Angela,ti volevamo normale...安棋拉,我们曾经要你正常.
ti volevamo mischiare.Non sapevamo cos'eri...我们曾经想把你混起来.我们不知到你是什么东西
Eri talmente diversa 你是多么的不平凡
A te bastava gridare...in faccia a tutti la verità 你只要在别人面前大叫
Per esser presa per.pazza!他们就会把你当疯子
Hai ragione tuuuu...你是对的
E più guardo il mondo e più hai ragione tu 我越看这个世界越觉得你是对的
A rispettare solo quelli che vuoi tu 只尊重你要的人
A camminare a piedi nudi sempre...永远赤脚走路.
"sotto gli occhi di chi non sente" “ 在那些听不见的窥视下”
E quando Angela 然后安棋拉
Ha chiesto di capire 要求理解
mai nessuno "di noi" mai nessuno,le ha saputo spiegare "我们" 从来没有,从来没有一个人,知道跟她解释
E quando Angela 然后安棋拉
Ha chiesto di baciare 要求一个吻
mai nessuno "di noi" mai nessuno...le ha prestato le labbra "我们" 从来没有,从来没有一个人,有借给她一双唇
mai nessuno "di noi" mai nessuno...le ha parlato davvero "我们" 从来没有,从来没有一个人,跟他真正讲过话
davvero...davvero...真的,真的
mai nessuno "di noi" mai nessuno..le ha parlato d'amore "我们" 从来没有,从来没有一个人,跟她讲过爱情
以上全属个人翻译没有用翻译器,
阿拉就是在意大利长大的孩子,所以别怀疑我的技术,
还有,兄弟,不是我不委婉的翻译,是这首歌本来就是这个意思
我不想翻译的时候改变了它本来的意思,
哦,对了,Angela 是 一个意大利文女名字,
至于第一句我翻译”时“ (白度知道好像禁止我用拉”时“ 的那个 时,那是merda 的翻译,
在意大利是用来骂人的,
比如:pezzo di merda -> pie**of sh**
中国好像直接chaonima = =
不管怎样,还给你上了一点“有用的”意大利文课!