谁能帮忙翻译下OLD HABITS DIE HARD这首歌的歌词?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 14:33:41
谁能帮忙翻译下OLD HABITS DIE HARD这首歌的歌词?
xXNK~Fv7G#yOYDgc|5`/`]{ƿ+Wcc^:{ϗ_xNvQkm9_翳?׿Fڎhl{k>y?[~k`2;hdѠe-wQ#􊽊-Q:3ûW]9ԯ N7WcK_N'SyvGX1a6ra:=tN>|e; /j"bihbEjsyuDl'o wͫ:ݏ_w X[+ +¢Υf~o ӥ _կȩ'2 8 g_6 Bw^=ś LORN_B/l1(r* f-D96]~Uk`8MZqoMLAo$ovX'9a@JP7k$I!)!#VHi$EAd& $R) {,;[OƽfGvP4X=U$:4'ƻF`vNԵBּiGY4 0= EKYoJYH64 1?^[#9&Qb}ŋytR9;n{XoT+"SЍH m6mL祯%{t$;yBmfa(*}+EdrPXQ]<0]R:@.I [oy":^2'yS"U3`,v0CX̫&F̓ezicOsSDy*ߵy"W:EZ˂eȭ9{Ci{k~z:؆cA4SC@,ZS)۫C8^lfePPIq>O%CĊ#l貵hH_v0d})#q>4N$&v#SQɢi-+CRTΣ ՗i<GO+]Yʒ6mӈjrlXQ@~7. ?17{Xrs,g@O*zX'.U<6f%H q<0K̗Gm2-nRz3E;DM,ݲ-[yd;<U2P=<) mJOAOQgiI0+jQVیVE@TiFizVmبm@ˁJ]'bz8J'zH 9D􎧆a'=ۣPq: L RL0+ 3Y,ݖM꽝Ѿa)[>f~J7ΰ;{ǟhU8OP(7b*ar@R[:7%İ,\,*,r+~H* )䵨4jhˎ[30uaz `blQ :i ݏC^wdx@9: 5}TX݉> (_!N1J/c8L* ,G9P?//ƻ31vALXmPݘh+7L*iO-wk}jzr)_TJSSuE2MnEٱ!l@HV ~|]DVӏ?dEwqqOG%/w\ 24uqck;*FV>fԽ~(^B+j)uYd1CqV7An΅Ok$R)TSSܓFVwUJMYzL=LC8>JڧjEݣbҹRe>kϟE _$O

谁能帮忙翻译下OLD HABITS DIE HARD这首歌的歌词?
谁能帮忙翻译下OLD HABITS DIE HARD这首歌的歌词?

谁能帮忙翻译下OLD HABITS DIE HARD这首歌的歌词?
i thought i shook myself free 我曾以为我解脱了(这里的意义就是自以为不再想你了,不再因你而痛苦了.因为用的是thought而不是think,所以不是我认为,而是我以为.真实意思其实就是我现在还痛苦着呢)
you see i bounce back quicker than most 瞧,我比多数人都恢复的快(是说在表面上看起来我在情感受挫后比多数人恢复的快;you see 没有实质意义,就像有些歌手唱中文歌不是喜欢唱“哦”之类的)
but i am half delirious,it is too mysterious 但事实上我仍旧魂不守舍,这太神奇了(好多歌词写得是is,仔细听是it's 况且看语法这里也只能是it's,it是形式主语,it代指的就是下一句话)
you walk through my walls like a ghost 你就像幽灵一样闯进我的脑海(接上句,就是说,太不可思议了,你就是逼着我反复想你)
and i take every day at a time 并且一呆就是一天(就是说我每天想你一次,一次要花一天时间,就是一直想你呗)
i am as proud as a lion in his lair 我就像窝在窝里的狮子一样颓废(这里我理解比较吃力,有两种理解,仅供参考,一种是觉得这里用proud是说反话,窝在窝里的狮子有什么好骄傲;一种是觉得我想你是天经地义的,就像巡视它的领地的狮子一样骄傲)
now,there is no denying it,a note to crying it 现在这已是不可否认的事实,证据确凿("it"代指上述内容,证据确凿的证据就是下一句,是note的同位语)
your all tangled up in my head 因为有关你的一切都在我脑海里纠缠不休(请允许我在一些地方意译,这里加上“因为”上下意会连贯些)
old habits die hard 旧习难改(想念你的这种习惯太难消解了)
old soldiers just fade away 不像那些老兵会一天天衰弱下去(这里说老兵just fade away,是和die hard 的一种对比,就是说我的old habits 甚至不会fade away,fade away 有一种慢慢消退至无的感觉,所以感觉就像是说我对你的思念一点点都难以消退)
old habits die hard 旧习难改
harder than november rain 比克服十一月的雨还难(november rain 是首很有名的歌,你得先感觉那首歌里的意境.就是说克服想你,比克服november rain 那首歌里的困难还要难)
old habits die hard 旧习难改
hard enough to feel the pain 难到足够让我体会它带来的种种痛楚(就是因为太难戒掉了,我才一次次的体会想你带来的疼痛)
we havent spoken in months 我们已经几个月没说话了
you see i have been counting the days 瞧,我一天天的在数(我一直在数着呢,即使现在也是)
i dream of such humanities,such insanities 我渴望着这种煎熬的结束,却也享受着这种疯狂的思念(humanities直译是人性,这里是说,求求你对我人性点,要不见见我,要不让我别再想你了,可我同时却也享受着这种疯狂的思念)
i am lost like a kid and i am late 我像个孩子一般不知所措,简直像癌症末期(感觉这里像是点so that 如此以至于的意思,不过没见that不知道可不可以这么用,不过对语义倒是不影响.就是因为我渴望着这种煎熬的结束,同时也享受着这种疯狂的思念才让我像个孩子一般不知所措.late有末期,死亡的意思.个人觉得这里想表达我的思念像癌症末期,没得救了)
but i have never taken your coats 但我仍保留着你的家当 (我从没把你的大衣从我衣柜里扔出去,我还等着你回来和我一起生活)
you see haven no block on my phone 随时等你打来(我没关机,也没拉黑你)
i act like a addict ,i just got to have it 我就像个瘾君子,我非得这么做不可(非得想你,留着你的东西,等你打来)
i never can leave that alone 我就是怎么也放不开
old habits die hard (重复部分就不写了)
and i can not give you up 就是放不开你
can not leave you alone 就是离不了你
and it is so hard,so hard 那太难了,太难了
后面都是出现过的句子,就不翻译了.我本人只有CET六级水平,考研英语分也一般,不是英文系的,你将就一下吧.英文版歌词能听出来和百度歌词不符的我已经改了,但是歌手口音好重,有些地方我也不确定,就按百度给的英文歌词翻译的.因为我是真的很用心的在翻译,希望各位拍砖的用词不要太尖刻,