关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 13:51:04
关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊?
关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系
为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?
还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊?
关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊?
其实不同地区的华人也有不同译法.台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西.
这与翻译年代有关.译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼.台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名.
约克(York)来自英国郡名,美国殖民时期经常使用约克给地方命名,因此全美大概有数十个镇或郡县带有“约克”,并不奇怪.
华盛顿进攻的确实是叫做York的地方,历史上称为“Invasion of York”,这个镇现在在加拿大多伦多境内.
其实这个是个习惯性翻译的问题。
按国民党时期的翻译习惯,"new"是用音译而不是意译,也就有了纽约等称呼,而且现在依然采用这一习惯的方法。
1949年以后,按照共产党的习惯,如遇到两个及两个以上单词组成的部分外国地名,而其中有些单词具有独立的意义、并且该独立的含义与命名时的初衷一致时,即采用“意译+音译”组合的方法。比如新西兰。
补充一下:
楼主所说的new yor...
全部展开
其实这个是个习惯性翻译的问题。
按国民党时期的翻译习惯,"new"是用音译而不是意译,也就有了纽约等称呼,而且现在依然采用这一习惯的方法。
1949年以后,按照共产党的习惯,如遇到两个及两个以上单词组成的部分外国地名,而其中有些单词具有独立的意义、并且该独立的含义与命名时的初衷一致时,即采用“意译+音译”组合的方法。比如新西兰。
补充一下:
楼主所说的new york中的york,并不是指美洲大陆上的这个,而是指英国中部,即英格兰北部临近苏格兰的一个叫york的地方。这个郡是英格兰北方重镇,也是整个英国中部的中心城市之一,在地图上可以查到,风景很不错。
当然,比较有趣的是,york的标准音译为“约克郡”,那么为什么纽约又不翻译做纽约克?哈哈
收起
楼上2个都有才的一比。我也疑惑过,不过很快就理解了。我们国家翻译水平很烂的,尤其新中国时期。颐和园竟然叫summer place