英语翻译翻译成英文,必须准确.请注意,一定要把"的"表现出来。中国的名片,不是中国名片。对外宣传中,一个的字,视角会有不同。“中国名片”比较适合对自己国人,“中国的名片”适
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 13:58:18
英语翻译翻译成英文,必须准确.请注意,一定要把"的"表现出来。中国的名片,不是中国名片。对外宣传中,一个的字,视角会有不同。“中国名片”比较适合对自己国人,“中国的名片”适
英语翻译
翻译成英文,必须准确.
请注意,一定要把"的"表现出来。
中国的名片,不是中国名片。
对外宣传中,一个的字,视角会有不同。
“中国名片”比较适合对自己国人,“中国的名片”适合对老外。
英语翻译翻译成英文,必须准确.请注意,一定要把"的"表现出来。中国的名片,不是中国名片。对外宣传中,一个的字,视角会有不同。“中国名片”比较适合对自己国人,“中国的名片”适
Shanghai,China's symbol
Shanghai, China's business card
Shanghai-the name card of China
句子想表达的是上海是中国的标志,the name card和bussiness card的意思表示名片,但都太过直译,没有表达出原文要表达的意思。
我觉得是:
Shanghai-symbol of China.
三楼的我觉得理论上没错,但不符合正规的用法。我是学这个的,解释对你希望有用。...
全部展开
句子想表达的是上海是中国的标志,the name card和bussiness card的意思表示名片,但都太过直译,没有表达出原文要表达的意思。
我觉得是:
Shanghai-symbol of China.
三楼的我觉得理论上没错,但不符合正规的用法。我是学这个的,解释对你希望有用。
收起
Shanghai-Name Card of China
觉得一楼的比较好。
四楼, 直译有时必须用意译代替,是因为有的表达仅限于中国文化,直译的话老外不懂,必须用浅显的意译来传达意思。
而对于这个来说,the name card老外都知道是名片的意思,有“symbol,representative”之意,何必意译而破坏了原先的巧妙比喻呢?
翻译第一要做到尊重原文意思,准确表达原文的语境,谓之“信达雅”中的“信”。...
全部展开
觉得一楼的比较好。
四楼, 直译有时必须用意译代替,是因为有的表达仅限于中国文化,直译的话老外不懂,必须用浅显的意译来传达意思。
而对于这个来说,the name card老外都知道是名片的意思,有“symbol,representative”之意,何必意译而破坏了原先的巧妙比喻呢?
翻译第一要做到尊重原文意思,准确表达原文的语境,谓之“信达雅”中的“信”。
收起