英语翻译是翻译成“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”还是应该翻译成“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”并且还要说明为什么.并且不要跟我说要看上下文.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 16:30:38
英语翻译是翻译成“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”还是应该翻译成“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”并且还要说明为什么.并且不要跟我说要看上下文.
xUNQ~`k⻠E /V@Dn!X(]vAŞ9{W=h66MڦwgofZc>:b1-i+*m㴖#湝n۩X4ouŇKb=3Qp{@Q^.T/0O%Vڴ #V񘽾F)gGeJ4'VGF"!χ+Z87

英语翻译是翻译成“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”还是应该翻译成“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”并且还要说明为什么.并且不要跟我说要看上下文.
英语翻译
是翻译成
“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”
还是应该翻译成
“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”
并且还要说明为什么.
并且不要跟我说要看上下文.

英语翻译是翻译成“他们的某些独特的技术,和,有关声音使用的技法”还是应该翻译成“他们的某些有关声音使用的独特的技术和技法”并且还要说明为什么.并且不要跟我说要看上下文.
(some of (their unique techniques and practices)) about the use of sound
有关声音应用的某些独特的技术工艺

(some of (their unique techniques and practices)) about the use of sound
有关声音应用的某些独特的技术工艺不说明原因的话不行。因为翻译的话谁都会翻译,我的问题是:为什么应该这样翻译。原因已经用括号显示了啊,和中国古代的断句有些类似 (some of (their unique techniques and pract...

全部展开

(some of (their unique techniques and practices)) about the use of sound
有关声音应用的某些独特的技术工艺

收起

我觉得是后一种,因为你可以分心这句话的中心词语,是techniques and practices about the use,主语是两个名词,后面是修饰。当然纯属个人意见。语感谁都有。 可我问的是一个确定的答案。 那牵涉到某些我们还不知道的理性知识。那我只能说我们几个人给出的答案你都不满意,只能去问问专业英语教授了,并且她或他还懂得非常高深的理性知识。本来这句子从语法上,就是两种翻译都翻译得...

全部展开

我觉得是后一种,因为你可以分心这句话的中心词语,是techniques and practices about the use,主语是两个名词,后面是修饰。当然纯属个人意见。

收起

1 他们在运用声音方面的一些独特技巧和技法。
2 语感。