唐多令 吴文英 译文是词的翻译,不是赏析,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 02:28:05
唐多令 吴文英 译文是词的翻译,不是赏析,
xoV@ŷ8v=vAhI@Y"(BR hH,Lv;DO='̛ߝ tޢaGjk=ocWs=NYb֦ɽz}cBdҰL-G*eѮ$êׄ6:ծ*B6m?sRסC^(;|`lʋyfخeTA é|i ]]HX(Tկ=JЊfZty\/G]}QȤ)e;qY7 Tsڕa$yhT~eyV|=Bm2`vCMP:d-dt|y@k@҃);9Hi~ 1J,ON;tr'Fb&8Tׄz Dz77Dj!>h! lޒG=A^Ԉdmف"&ּy,?:vƏ9bؑ_" x~N

唐多令 吴文英 译文是词的翻译,不是赏析,
唐多令 吴文英 译文
是词的翻译,不是赏析,

唐多令 吴文英 译文是词的翻译,不是赏析,
唐多令 吴文英
何处合成愁?离人心上秋,纵芭蕉、不雨也飕飕.都道晚凉天气好,有明月,怕登楼.
年事梦中休,花空烟水流,燕辞归、客尚淹留.垂柳不萦裙带住,漫长是、系行舟.
翻译,勉力为之
这愁是自何处生啊?想来是发自心上人的相思之心啊,这种愁,就如芭蕉叶上无雨,却也凉风飕飕袭来的感觉.人都说夜晚天气凉爽是好时候,然而纵然天有明月高悬,心怀相思的人也不敢登高望远,生怕触景生情.
多年的往事在梦中休止,花红空让烟水自流,燕已辞别归去,而我的心上人却尚在人海中沉浮湮没.总有一天,送人离别的垂柳不再随风萦回,佳人不再远去,这里方是你停靠小舟的所在.