为什么要把“John”翻译成“约翰”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:20:39
为什么要把“John”翻译成“约翰”?
xTN1T_PR 4'ń " LBxLf̿Y =誕*E#۹s=:w=3>IdۗG֔*Hz]q~տYZ_Jf+*&3j_rSYO*_,wY{O,CO G}D"K;_>/},j+7i{EN#9fGԒ@@m llP0)s\! As?_c 4Th A{yؔU{ĸJ9*PY0Wf"4~G97Qʔn@ T*Lb9'ri?7D0(%px*鼞:̢ʈ{yw/X,NźMTiAu0.B HQRlؤI#qb*9~(FGV%v|BS:`[xJZ~d%%\&w<#51< {C跩PaalL?~h6&|2F uߘSQ}tEf_@X5ļ)g^TDRݷ6_eQŻ2/<nomlϯlcyZbEons3y]4xXƆ -JYOlϘWL/&ä#L76h lƗ ')ٞr{f*Rt^+YJN~650}lV'-SMs"U3)F?4n O)Q7%sЀXK7o

为什么要把“John”翻译成“约翰”?
为什么要把“John”翻译成“约翰”?

为什么要把“John”翻译成“约翰”?
约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远.但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.
所以说John译成约翰不是英文翻译过来的,而是按照德语翻译过来的~
按理来说应该翻译成“蒋”,但由于第一个翻译者受方言的影响,所以翻译成了“约翰”,而之后这个错误的读音翻译也就沿用至今了.
—————————————————————————————
是因为英国人首先登陆香港并作为殖民地,因此好多英文名字的翻译都是用粤语来发音的,约翰这个词就是比较典型的例子,用普通话说起来是约翰,如果用粤语念起来就跟英文的John (教恩)这个词很像了.
所以说约翰是粤语翻译过来的~

英语的人名和地名,在翻译时有一个约定俗成的原则。按照最早是怎么翻译的来定。
商务出版社专门出版了《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》。想要知道哪个人名或地名怎么翻译,可以查阅这两本书。图书馆里有借。