梦游天姥吟留别英文翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 03:30:14
梦游天姥吟留别英文翻译?
xY]SG+OTm v%EdM)C֛ǖԒ&f&V _mm ! 1ьFbG8lm޾sϣ'/Z-||έxq|lg﷑d~>W__m=<_ 7[h]>,GZQ}S[?L54у֍h~ʾč07ѫ_F4}Yۉfَ?oKKx8:m$ogћwȝfm9Y G;O/i$,]kp~8r*Ek% J{;ZTo= ބ٭T(\~۬ݎv㙵QTkn 󋉕9}ri03>"GzZfmxTkk3uJxm6n>ҽ5pQku'l{G+埦;?}lE;=YNjf4:n :r?]{)h?Xl[BȞl}K;b>w^K.&u#[> 7u)AJnmBDPf=ExnIX b=#ڴǻUR; LJ/t+aMpb1|q]?k8lo܌n֚©Tno̠{^hznd:BXH6ݟFIˏS^܍n7 x>^@הܩyƃ{ѽ#pZ{AU%wzvvy7eˆ3 "aeg Sb\<;Kµ1ǵ[1̳`~ +Bvs=[ٞN c% +sCx.@7TսMdV6hM9[v:%cuyNdX,+(4;bc%X҃"R"e2c3; )Eа*{gQb2̶Q+.7\.!Aʶm=u*JȅidQ,9~gʕ@ H.E9_GȔpˆϋ֏#<3YV,l/25E5pq 1PLš͝GN.bb۾U { kqX @!5qW]šQ( CaX'X wy2,*.`bWX_2KWp_beHP7v̹HG0nt_Wj•*%9( z_J(6•wT]1j@Ffrͧ"(C*s< `Q. \n5%4ݡꃴq{sRQ[1$B\ -Rn!LQjL;n&Xd8z>uxp 5&]((*˺ˇaNs a$4%&B:U3C0T3m3FaS($#\@+#J+ uŰRspvCr%N<MfGK93F͊E8wJ )"IQ$UY(+߿ `9CР \iC*nDAsӓ1IUhXEfXcB([goXҜ9O)ǎAϠņ $*oKXhKA(i2^U7˓ MrH -Mjf>IIҢU &d1Q}  ^} B%ͻ>hۑ1԰K!N*!&@ ݊ځEJ(ǧi+eaJwwW{ށ _]EFⵯzHb&NzYqy,d ;J3+K"ڜm_FX0} JCԋRd~[a4ʼn4xd >3UXu /xRɊgQNK63#<\']AFw $V!QL3$ ЙmXПYQ$<(S====:!JrPT3cQTI tJ!!s.rzVec_Y{45FNw'OҝJqr'[Cd h\9b ih>)?s*'.C +q BͤT[B$s$%]t|gLʁIT"H"͙DvO+wF fE`4\Qm*tlVPNQTH4aZX(aGӳEBv0RO-B,)n9>> 2Cň&L6I-@ץŚ9`)$:s9h>$Utt2%C¡2=!2p~5\ /oB]Ve11OVju)#s4K$4IPMO5Y8E F !`(jE<4d2iZ8jTX%T[`&I{Lr(}uZ1PcA:x/e'o:0L>a* X LRn]DsW)Q}%oTΕJ#%&:" B,ҿpOF})k д t }Y%=H$2'!fHO{i FN5K6R>BY!1\Rs5W2ω 4o}N5@T

梦游天姥吟留别英文翻译?
梦游天姥吟留别英文翻译?

梦游天姥吟留别英文翻译?
梦游天姥吟留别》英文版
  梦游天姥吟留别
  李白
  海客谈瀛洲
  烟涛微茫信难求
  越人语天姥
  云霓明灭或可睹
  天姥连天向天横
  势拔五岳掩赤城
  天台四万八千丈
  对此欲倒东南倾
  我欲因之梦吴越
  一夜飞渡镜湖月
  湖月照我影
  送我至剡溪
  谢公宿处今尚在
  渌水荡漾清猿啼
  脚著谢公屐
  身登青云梯
  半壁见海日
  空中闻天鸡
  千岩万壑路不定
  迷花倚石忽已暝
  熊咆龙吟殷岩泉
  栗深林兮惊层巅
  云青青兮欲雨
  水澹澹兮生烟
  裂缺霹雳
  丘峦崩摧
  洞天石扇
  訇然中开
  青冥浩荡不见底
  日月照耀金银台
  霓为衣兮风为马
  云之君兮纷纷而来下
  虎鼓瑟兮鸾回车
  仙之人兮列如麻
  忽魂悸以魄动
  恍惊起而长嗟
  惟觉时之枕席
  失向来之烟霞
  世间行乐亦如此
  古来万事东流水
  别君去兮何时还
  且放白鹿青崖间
  须行即骑访名山
  安能摧眉折腰事权贵
  使我不得开心颜
  Mount Skyland Ascended In A Dream
  - A song Of Farewell
  Li Bai
  Of fairy isles seafarers speak,
  'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
  Of Skyland southerners are proud,
  Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
  Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
  Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
  Mount Heaven's Terrace, five hundread thousand feet high,
  Nearby to the southeast, appears to crumble down.
  Longing in dreams for southern land, one night
  I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
  My shadow's followed by moonbeams
  Until I reach Shimmering Streams,
  Where hermitage of Master Xie * can still be seen
  And biggons wail o'er rippling water green.
  I put on Xie's pegged boot,
  One on each foot,
  And scale the mountain ladder to blue cloud.
  On eastern cliff I see
  The sun rise from the sea
  And in midair I hear sky cock crow loud.
  The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale;
  I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
  Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
  Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid.
  From dark, dark cloud comes rain;
  On pale, pale waves mists plane.
  Oh, lighting flashes
  And thunder rumbles;
  With stunning crashes
  The mountain crumbles.
  The stone gate of a fairy cavern under
  Suddenly breaks asunder.
  So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
  Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
  Clad in the rainbow, riding on the wind,
  The Lords of Clouds descend in a procession long.
  Their chariots drawn by phoenix disciplined,
  And tigers playing for them a zither song,
  Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
  Suddenly my heart and soul stirred, I
  Awake with long, long sighs.
  I find my head on pillow lies
  And fair visions have gone by.
  Likewise all human joys will pass away
  Just as east-flowing water of olden day.
  I'll take my leave of you, not knowing for how long;
  I'll tend a white deer among
  The grassy slopes of the green hill
  So that I may ride it to famous mountains at will.
  How can I stoop and bow before the men in power
  and so deny myself a happy hour?
  另外一个版本
  TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
  Li Bai
  A seafaring visitor will talk about Japan,
  Which waters and mists conceal beyond approach;
  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
  Still seen through its varying deeps of cloud.
  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
  Which, just at this point, begins turning southeast.
  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
  And they cross Mirror Lake all night in the moon.
  And the moon lights my shadow
  And me to Yan River --
  With the hermitage of Xie still there
  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
  I wear his pegged boots
  Up a ladder of blue cloud,
  Sunny ocean half-way,
  Holy cock-crow in space,
  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
  Startle the forest and make the heights tremble.
  Clouds darken with darkness of rain,
  Streams pale with pallor of mist.
  The Gods of Thunder and Lightning
  Shatter the whole range.
  The stone gate breaks asunder
  Venting in the pit of heaven,
  An impenetrable shadow.
  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
  Come the queens of all the clouds, descending one by one,
  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
  I move, my soul goes flying,
  I wake with a long sigh,
  My pillow and my matting  Are the lost clouds I was in.
  ...And this is the way it always is with human joy:
  Ten thousand things run for ever like water toward the east.
  And so I take my leave of you, not knowing for how long.
  ...But let me, on my green slope, raise a white deer
  And ride to you, great mountain, when I have need of you.
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!